LTC Asaph Index du Forum LTC Asaph
Bienvenue au forum LTC! Cliquez ici pour le site LTC.
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Sweetly Broken (Jeremy Riddle)

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    LTC Asaph Index du Forum -> Traductions prêtes à homologuer
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
tigrou-ze-batteur



Inscrit le: 21 Nov 2008
Messages: 2
Localisation: Montpellier

MessagePosté le: Lun Fév 23, 2009 9:38 am    Sujet du message: Sweetly Broken (Jeremy Riddle) Répondre en citant

Bonjour,
je voudrai proposer une traduction de ce chant de Jeremy Riddle
(©2005 Mercy / Vineyard Publishing (Admin. by Music Services) CCLI song #4514635)
=> info@musicservices.org

Le lien suivant vous permet de l'écouter dans sa version originale :
http://www.youtube.com/watch?v=5SvM7d-mH9U&feature=related

Celui-ci vous donne les paroles et les accords :
http://www.ultimate-guitar.com/tabs/j/jeremy_riddle/sweetly_broken_ver2_crd.htm

Traduction :

Verse 1:
Je regarde à la croix, je m'attache au bois
cet instrument de souffrance, symbole de ma délivrance
Car, sur elle, mon Sauveur, fut mis à mort
Prouvant Son amour et la droiture de Son coeur

Chorus :
A la croix Tu penses à moi
Je tombe à genou devant Toi, et je
suis envahit par Ta bonté, je suis
conquis, brisé, complèt'ment changé

Verse 2:
Quel don précieux; cette vie imméritée
Qui m'ait été donnée par le Christ crucifié
Tu m'as sorti des ténèbres, vers Ta grande lumière
Je ne suis plus condamné, car Jésus m'a racheté

Bridge:
Devant l'oeuvre de la croix, je veux proclamer :
Combien ton Amour est merveilleux,
Combien est grande Ta fidélité

_________________
because I'm destined to succeed in all my entreprises!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
leah



Inscrit le: 26 Sep 2006
Messages: 20

MessagePosté le: Ven Nov 20, 2009 6:30 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Voilà une autre traduction

To the cross I look,
Je re-garde la croix

to the cross I cling
Je m’attache au bois

Of its suffering I do drink
Je bois De sa soufrance

Of its work I do sing
Je chante(reçois) Sa delivrance

For on it my Savior
C’est là où mon sauveur

Both bruised and crushed
Brisé, blessé

Showed that God is love
Prouve que Dieu est juste

and God is Just
Dieu est amour

At the cross You beckon me
Jusqu’à la croix Tu m’ammenes

You draw me gently to my knees
Et Tu m’atir-re doucement

And I am
À ge-noux

lost for words So
Remplis d’amour

lost in love
Sans parole

I am sweetly broken
Je suis par Ta dou-ceur

Wholly surrendered
Contrit et bri-sé

What a priceless gift, undeserved life
O quell don precieux, vie imerité

Have I been given through Christ crucified
Que Tu m’as donné par Christ crucifié

You’ve called me out of death
Tu m’appelle de la mort

You’ve called me into life
Tu m’apelle à la vie

And I was under Your wrath
Quand j’étais sous Ta colère

Now through the cross I’m reconciled



In awe of the cross I must confess
Devant la croix je dois proclamer

How wondrous Your redeeming love
Que Ton amour est merveilleux
ou
La merveille de ton amour

And how great is Your faithfulness
Et grande est Ta fidelité
ou
La grandeur de ta fidelité
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Alex
Site Admin


Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 131
Localisation: Paris

MessagePosté le: Sam Nov 21, 2009 3:39 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je regarde à la croix
Je tiens à sa vérité
Je bois de sa souffrance
Je chante sa liberté

Car c'est là que mon sauveur
Etait blessé, brisé
Preuve que Dieu est juste
Que Dieu est amour

A la croix tu me fais signe,
Tu me fais tomber à genoux et je suis
sans paroles, rempli d'amour,
dans ta douceur, brisé, transformé ou
dans l'abandon, tu me guéris.
(*)

Oh quel don sans prix :
la vie immérité
m'a été donnée
par le Christ crucifié

Tu m'appelles de la mort,
Tu m'appelles à la vie
Méritant ta colère je suis réconcilié ou
Vie de résurrection : à la croix réconcilié ou
Quand j'étais sous ta colère la croix nous a réconcilié (l'accent tombe sur le "con" de réconcilié... pas idéal)

Emerveillé par la croix je chante
La splendeur de ton amour
La grandeur de ta fidélité

* Il me semble que la traduction de cette ligne est vraiment essentielle pour ce chant. On est devant la croix, et Dieu nous travaille : c'est au présent. La première option, avec "transformé", même si c'est assez logique, ne marche pas à mon sens : le passé ne transmet pas l'idée d'être devant la croix à ce moment même. Je préfère donc le deuxième même si c'est moins précis, mais je ne suis pas encore totalement satisfait.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Alex
Site Admin


Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 131
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer Jan 20, 2010 5:55 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Une première proposition du comité:

Je regarde à la croix
A la croix je m'accroche
Je bois la coupe de sa souffrance
Je chan-te sa délivrance

Car c'est là où mon sauveur
Brisé, blessé
Prouve que Dieu est juste
Dieu est amour / qu'il est amour / que Dieu est amour

A la croix tu, m'interpelles.
Tu m'attires si, tendrement à genoux
(ça se dit?)
et je me tais, saisi d'amour
Contrit et brisé
(ou "contrit, brisé")
Par tant de douceur

O quel don sans prix / O quel don précieux
Vie imrité
Que tu m'as donnée
Par Christ crucifié

Tu m'appelles hors de la mort / Tu m'arraches à la mort
Tu m'appelles à la vie
Je méritais ta colère
La croix nous a réconcilié

Emerveillé par la croix je chante
La splendeur de ton grand amour
La beauté de ta fidélité
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Alex
Site Admin


Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 131
Localisation: Paris

MessagePosté le: Jeu Mar 04, 2010 5:55 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Et la dernière proposition du comité... changements en rouge

Je regarde à la croix
A la croix je m'accroche
Je bois la coupe de sa souffrance
Je chan-te sa délivrance

Car c'est là où mon sauveur
Brisé, blessé
Montre que Dieu est juste
Dieu est amour

A la croix tu m'interpelles.
Tu m'attires si tendrement à genoux

et je me tais, saisi d'amour
Contrit et brisé

Par tant de douceur

Je ne mérite pas
Ce don si précieux
Tu m'as donné la vie
Par Christ crucifié


Tu m'arraches a la mort
Tu m'appelles a la vie
Je vivais sous ta colère
la croix nous a réconciliés

Emerveillé par la croix je chante
La splendeur de ton amour
La grandeur de ta fidélité
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Alex
Site Admin


Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 131
Localisation: Paris

MessagePosté le: Sam Avr 03, 2010 2:14 am    Sujet du message: Répondre en citant

Nous aurions aimé d'autres commentaires pour cette dernière traductions si possible. Sans réaction, dans un mois ce chant sera homologué.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Prisca
Site Admin


Inscrit le: 06 Oct 2004
Messages: 467

MessagePosté le: Jeu Juin 17, 2010 4:35 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Nous avons repris ce chant, hier lors de notre rencontre, voici quelques modifications et des options entre lesquelles choisir. Merci de le faire rapidement, pour que nous puissions clore ce fil et homologuer le chant avant de reprendre la saison prochaine.

Je regarde à la croix,
(Et) À la croix, je m'accroche.
Je bois la coupe de sa souffrance
Et je chante sa délivrance.
C'est là que mon Sauveur,
Brisé, blessé, prouve que Dieu est juste,
Dieu est amour.

À la croix, tu m'interpelles
Tu m'attires si tendrement à genoux ou (Si) Tendrement, tu m'attires à genoux
Pour la deuxième option, qui permet un parallèle avec la première partie, il faut soit lier les deux notes de "I am", soit ajouter un "et" avant ce qui suit.
Je suis sans voix, saisi d'amour,
Contrit, brisé par tant de douceur.

Je ne mérite pas ce don si précieux.
Tu m'as donné la vie, par Christ crucifié.
Tu m'arraches à la mort, tu m'appelles à la vie.
Je méritais ta colère,
La croix nous a réconciliés ou Mais sur la croix tu m'as sauvé.
La deuxième option est plus "lisible" que la première, mais surtout elle permet de chanter "croix" sur le temps fort de la mesure.

Émerveillé par la croix je chante ou Ébloui par la croix je proclame ou je confesse
L'idée de cette nouvelle proposition est d'avoir un verbe plus fort que "chanter".
La splendeur de ton amour,
La grandeur de la fidélité.

Note: Les parenthèses indiquent des mots qui correspondent à des mots anglais qui ne sont pas toujours chantés dans le refrain. Nous avons essayé de ne mettre que des mots qui peuvent être omis en français.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jimmy



Inscrit le: 03 Avr 2005
Messages: 119
Localisation: Genève, Suisse

MessagePosté le: Ven Juin 18, 2010 9:42 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Pour le refrain, je choisis la proposition "Tendrement, tu m'attires à genoux", car elle se chante presque exactement comme la première phrase, et sa construction me semble similaire: "À la croix, tu.... Tendrement, tu...", comme relevé ci-dessus.


Pour le deuxième couplet, la deuxième option est la bonne "Mais sur la croix tu m'as sauvé. "

Pour la première phrase du pont, peut-on faire une fusion des deux propositions, comme par exemple: "Émerveillé par la croix je confesse"?
_________________
Ta grâce n'a pas été vaine pour moi
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Alex
Site Admin


Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 131
Localisation: Paris

MessagePosté le: Ven Juin 18, 2010 10:33 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Jimmy a écrit:
Pour la première phrase du pont, peut-on faire une fusion des deux propositions, comme par exemple: "Émerveillé par la croix je confesse"?


Je suis d'accord pour le sens, mais ça donnerait un syllabe de plus que l'anglais. Tu le chanterais comment ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Jimmy



Inscrit le: 03 Avr 2005
Messages: 119
Localisation: Genève, Suisse

MessagePosté le: Ven Juin 18, 2010 10:50 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Je profite du temps sur "I must" pour chanter "la croix je" dans le même temps. je crois qu'il y a une note tenue sur "must". Dans ma proposition, je mettrai la note tenue sur "je" de la partie "la croix je".

In---awe---of----the--cross-------I must---confess
E----mer---ve---illé---par-----la-croix je---confesse
_________________
Ta grâce n'a pas été vaine pour moi
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur MSN Messenger
leah



Inscrit le: 26 Sep 2006
Messages: 20

MessagePosté le: Ven Juil 30, 2010 4:31 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Non - gardons la "croix" sur "must"
In---awe---of----the--cross-------I--- must---con--fess
E----mer---ve---illé---par---------la---croix--- je---confesse

Comme "fess" est sur un croche et noir
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    LTC Asaph Index du Forum -> Traductions prêtes à homologuer Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.10 © 2001, 2002 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com