 |
LTC Asaph Bienvenue au forum LTC! Cliquez ici pour le site LTC.
|
| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Jimmy
Inscrit le: 03 Avr 2005 Messages: 119 Localisation: Genève, Suisse
|
Posté le: Dim Juin 13, 2010 9:20 pm Sujet du message: Homologation des traductions non-officielles |
|
|
Cher comité,
Comme vous l'avez sûrement remarqué, il existe un certains nombres de traductions adaptées en français par le Québec souvent bien des années avant que celles-ci n'ai débuté sur ce forum. Quelques fois, les adaptations françaises venues du Québec mériteraient d'être connues par LTC, et pourraient parfois être l'objet de corrections mineures. Mais le plus souvent, ces traductions sont plutôt excellentes. C'est, je pense, pour cette raison que certains leaders de louanges, ou maison de disque décident de les enregistrer sur CD et de publier les albums auprès du grand public, au grand dam de LTC qui ne les as pas encore répertorier dans sa base de données.
Ma question est la suivante: Si ces traductions ( ou adaptations françaises) sont enregistrées sur des albums d'artistes, ET que ces traductions ont été officiellement approuvées par leur maison de disques originales, y aurait-il un moyen d'accélérer l'homologation de ce chant étant donné qu'il est déjà adapté en français depuis plusieurs années, et probablement chanté dans la plupart des assemblées chrétiennes du Canada francophone?...et peut être même d'Europe...
ATTENTION, je ne parle pas ici de traductions "sauvages" mais de traductions ayant préalablement été soumises auprès des maisons de disques Nord Américaines directement par les initiants, et ayant obtenues les accords de diffusions officielles. _________________ Ta grâce n'a pas été vaine pour moi |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Johan
Inscrit le: 06 Oct 2004 Messages: 19 Localisation: Creteil Paris
|
Posté le: Lun Juin 14, 2010 1:11 pm Sujet du message: |
|
|
Salut Jimmy
On faite on est en train de sensibiliser les Éditeurs Canadien ou Américains afin de nous tenir au courant lors qu'ils ont une demande pour le français.. Mais c'est long
Dans leur contrat c'est assez claire qu'il devrait se connecter avec nous lors qu'il y a une demande mais dans la réalité... tu a vu les résultat.
Mais cet aussi a sensibiliser les auteurs aux Canada. Souvent ils ont, eux aussi, 2 ou 3 trad d'un même chant! Ils ne se contact pas entre eux pour faire qq chose d'unis pour le Québec. Dommage, chaque église sorte leur propre CD et trad!
J'espère que petit a petit le site seras communiquer aux auteurs et lors d'une production il y a une vrai communication entre tous pour être en harmonie. (Euphorique peut être ).
Pour ce qui existe déjà, oui, il faut l'accepter et le mettre dans la base, ce que je fait, SI je suis au courant !
Est que ca répond un peut a la question?
JS _________________ Plonger dans le boulo
Plonger dans la louange
Plonger dans mon jardin )) |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Jimmy
Inscrit le: 03 Avr 2005 Messages: 119 Localisation: Genève, Suisse
|
Posté le: Lun Juin 14, 2010 2:33 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour Johan,
Ah ben c'est une tres bonne nouvelle! Il y a pas mal de traductions en suspens sur le forum, qui ont deja ete enregistrees sur CD et officialisees, et qui sont touours en attente d'homologation LTC. Je pense particulierement a certaines adaptations de chants par Coeur de Levite (Luc Dumont), Stephane Query ou Gilbert. Si LTC peut directement les inclure dans la base sans devoir les repasser par le processus de traduction/homologation, ca serait une super etape de gagner
Oui les eglises et artistes quebecois ont vraiment besoin d'etre au courant du processus de traduction et l'importance de devoir passer par LTC. La derniere fois que j'avais contacte EauxVivesMusique, les responsables m'avaient confirme qu'enormement d'eglises et assemblees chretiennes au Quebec, tout comme les artistes, ne sont pas du tout au courant de l'existence de LTC, ni meme du site Internet/Forum. Bon ca c'etait il y a quelques annees. Aujourd hui, avec la lettre de nouvelles LTC, j'espere que l'information passera plus vite et plus loin.
L'information a besoin d'etre partagee, non seulement au Quebec, mais dans tous les pays francophone europeens, en incluant aussi les DOM TOM, la Guyane, et l'Afrique francophone.  _________________ Ta grâce n'a pas été vaine pour moi |
|
| Revenir en haut |
|
 |
jojograt
Inscrit le: 25 Oct 2007 Messages: 150 Localisation: Herault (34)
|
Posté le: Lun Juin 28, 2010 11:09 am Sujet du message: |
|
|
Bonjour,
Je viens me joindre à cette discussion pour signaler que depuis quelques récentes années, les chrétiens du Québec tentent (enfin !) d'unir leurs traductions, sous une signature qu'ils ont baptisé TBF. (je ne sais pas ce que ça signifie)
Stéphane Quéry, Dan Luiten, Luc Dumont, l'Eglise Nouvelle Vie, l'Eglise Sans Frontières, Sebastian Demrey... entre autres chantent désormais ces mêmes traductions TBF !
Pour preuve de cette "prise de conscience" d'avoir une traduction unique, je me souviens notamment d'un passage de Stéphane Quéry dans la ma région en 2007 qui avait chanté "How great is our god" avec ces paroles au refrain "mon Dieu est si grand...". L'année d'après, il est revenu dans la région et a rechanté ce chant, cette fois-ci avec ces paroles "Combien Dieu est grand..." qui correspondent à la traduction TBF. Ce chant est un exemple parmis tant d'autres.
Dans son avant dernier album (Ecrivons l'histoire) Stéphane Quéry a d'ailleurs fait le choix de ne prendre que les traductions officielles de Hillsong (At the cross, Worthy is the Lamb,...) ce qui montre un tournant dans son approche, comparé à ce qu'il faisait avant...
Je ne dit pas tout ça pour défendre, contre vent et marées, les québéquois, car je suis moi-même un fervent défenseur des traductions officielles, mais juste pour informer qu'outre manche il y a un réélle prise de conscience depuis quelques années... je pense d'ailleurs, comme Jimmy, qu'il serait bon de collaborer avec eux pour officialiser un grand nombre de leurs traductions, qui sont généralement de qualité ! Cela permettrait aussi d'augmenter le nombre de chants homologués par an...
Voici une liste non-exhaustive de chants très bien traduits qui mériteraient d'être directement intégrés dans la base de données LTC (sans retouches pour ne pas créer une version différente) :
- Wonderful (Sam Lane)
- Day after day (Tim Hughes)
- Friend of God (Israel Houghton)
- Today is the day (Lincoln Brewster & Paul Baloche)
- Alive forever (Travis Cottrell & ...)
J'insiste sur le fait qu'on doit arriver à intégrer SANS retouches des chants bien traduits au Québec et faisant là-bas "l'unanimité"... car au-delà de l'aspect légal il faut surtout se souvenir que Dieu aime voire ses enfants unis... lorsqu'on chante tous ensemble des même paroles à Dieu, on réjouit Son coeur de Père, et nous pouvons voir dans Sa parole comme dans la vie d'église à quel point Son approbation est d'une force inestimable !! Or le problème des traductions multiples est qu'on rate souvent le but dans les temps de louange, car on dépense notre énergie à se dire "ma traduction est meilleure que celle-là" au lieu de centrer notre attention sur Celui à qui on chante !!!
Enfin voilà... c'était juste ma pensée... que j'avais à coeur de partager avec vous
Que Dieu nous bénisse tous dans cette oeuvre merveilleuse et hautement responsable de la traduction des chants !!
Joel |
|
| Revenir en haut |
|
 |
jojograt
Inscrit le: 25 Oct 2007 Messages: 150 Localisation: Herault (34)
|
Posté le: Lun Juin 28, 2010 11:11 am Sujet du message: |
|
|
| ... je voulais dire "Beautiful" de Sam Lane ! lol |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|