 |
LTC Asaph Bienvenue au forum LTC! Cliquez ici pour le site LTC.
|
| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Nathan
Inscrit le: 13 Aoû 2005 Messages: 143
|
Posté le: Mer Juin 10, 2009 8:43 am Sujet du message: When I call on your name - B. Cantelon |
|
|
Super chant de Ben Cantelon!! Un de mes préférés du moment. Là c'est une traduction assez mal faite, mais je voulais juste "get the ball rolling"
Couplet 1
When I call on your name, you answer,
Quand j'appelle ton nom, tu réponds.
When I fall, you are there by my side
Quand je tombe tu es à mes côtés.
You've delivered me out of darkness
Tu m'as sauvé de l'obscurité,
Now I stand on the hope of new life.
Je me tiens espérant en ta vie.
Pré-Refrain
By grace I'm free, you've rescued me,
Gracié, libre, secouru,
All I am is yours.
Je suis tout à toi.
Refrain
I've found a love greater than life itself
C'est un amour plus grand la vie même,
I've found a hope stronger and nothing compares.
C'est un amour incomparablement fort,
I once was lost and now I'm alive in you.
J'étais perdu mais je suis vivant en toi.
Couplet 2
You're my God and my firm foundation,
Toi mon Dieu, toi ma forteresse,
It is you whom I'll trust at all times.
A jamais j'aurai confiance en toi.
I give glory and praise, adoration
Je donne gloire et louange, je t'adore,
To my saviour who's seated on high.
Toi mon sauveur fort et élevé.
Bridge
And love came down and rescued me.
Ton amour est venu me sauver.
I thank you, yes I thank you.
(...) Merci, oui merci!
I once was blind but now I see,
J'étais aveugle, maintenant je vois.
I see you, I see you
Je te vois, je te vois,
Lord.
(Sei)gneur. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Alex Site Admin
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 131 Localisation: Paris
|
Posté le: Sam Avr 10, 2010 10:46 pm Sujet du message: |
|
|
J'aimerais bien voir ce chant traduit et homologué rapidement.
Bon, pour bien pousser la ball, je le mets dans les traduction en cours
Des propositions de traductions alternatives svp !
Lien Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=5RBr_BoEoQg |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Jimmy
Inscrit le: 03 Avr 2005 Messages: 119 Localisation: Genève, Suisse
|
Posté le: Mer Avr 14, 2010 11:12 pm Sujet du message: |
|
|
Voilà ma contribution, en me basant sur la proposition de Nathan:
Quand j'invo-que ton nom tu réponds
Quand je tombe, tu es là, près de moi
Car tu m'as délivré des ténèbres
L'esperence et la vie sont en toi
Par grâce, je vis
Tu m'as sauvé
Ma vie t'appartient (tout en moi est tien)
Un seul amour, immense et incomparable
Un seul espoir, inébranlable et fort
J'étais perdu, mais maintenant je vis
Toi mon Dieu, mon rocher éternel
En tout temps ma confiance est en toi
Je rend gloire, honneur et adoration
Tout a toi, mon sauveur et mon roi
(Ton) Immense amour qui m'a secouru
Oh merci, oui merci
J'étais aveugle, maintenant je vois
Je te vois oui je te vois
Seigneur _________________ Ta grâce n'a pas été vaine pour moi |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Alex Site Admin
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 131 Localisation: Paris
|
Posté le: Mer Avr 14, 2010 11:51 pm Sujet du message: |
|
|
Génial.
Une proposition pour le refrain, basé sur celle de Jimmy.
Un tel amour, immense et incomparable
Un tel espoir, certain et inébranlable
J'étais perdu, mais maintenant je vis |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Jimmy
Inscrit le: 03 Avr 2005 Messages: 119 Localisation: Genève, Suisse
|
Posté le: Lun Mai 17, 2010 6:28 pm Sujet du message: |
|
|
Ah oui, je préfère ta proposition de refrain! Ça passe bien mieux  _________________ Ta grâce n'a pas été vaine pour moi |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Prisca Site Admin
Inscrit le: 06 Oct 2004 Messages: 467
|
Posté le: Lun Juin 14, 2010 2:41 pm Sujet du message: |
|
|
Est-ce que quelqu'un pourrait m'envoyer la partition? à prisca@wiles.fr
Merci |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Jimmy
Inscrit le: 03 Avr 2005 Messages: 119 Localisation: Genève, Suisse
|
Posté le: Lun Juin 14, 2010 2:53 pm Sujet du message: |
|
|
Bonjour Prisca,
Je sais que ce chant doit se trouver dans les Songbooks de SoulSurvivor. Etant donne qu'il y a pas mal de proposition de traductions des chants de SoulSurvivor, je vais me procurer leur SongBooks cette semaine, et je pourrai te faire parvenir les partitions en format PDF, des que je les recois. _________________ Ta grâce n'a pas été vaine pour moi |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Prisca Site Admin
Inscrit le: 06 Oct 2004 Messages: 467
|
Posté le: Mer Juin 16, 2010 5:01 pm Sujet du message: |
|
|
Plus la peine de chercher la partition, je l'ai!
Merci Jimmy! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Prisca Site Admin
Inscrit le: 06 Oct 2004 Messages: 467
|
Posté le: Jeu Juin 17, 2010 7:11 pm Sujet du message: |
|
|
Nous avons réussi à regarder ce chant hier.
Voici nos propositions:
Quand j'invoque ton nom, tu réponds;
Quand je tombe, tu te tiens près de moi.
Car tu m'as délivré des ténèbres,
Je saisis l'espérance de la vie.
Pont:
Sauvé par grâce, oui, je suis libre
ou: Par grâce sauvé et libéré
ou: Par grâce je vis, tu m'affranchis
Et ma vie, c'est toi.
ou, pour la dernière option du début:et je t'appartiens.
Refrain:
Oh quel amour, immense et insondable!
Oh quel espoir, certain et incomparable!
J'étais perdu, mais aujourd'hui je vis.
Toi mon Dieu, mon rocher éternel,
C'est en toi que j'ai mis ma confiance.
Je te rends gloire, honneur, je t'adore
Mon Sauveur, toi qui règnes dans le ciel.
Interlude:
Amour venu pour me sauver,
Ô merci, ô merci!
J'étais aveugle, maintenant je vois,
Je te vois, je te vois. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Jimmy
Inscrit le: 03 Avr 2005 Messages: 119 Localisation: Genève, Suisse
|
Posté le: Jeu Juin 17, 2010 9:00 pm Sujet du message: |
|
|
Pour le pont je suggère:
"Par grâce je vis, Tu m'affranchis,
Oui, je t'appartiens."
Dans l'interlude, pour l'expression "ô merci", je ne suis pas convaincu de l'utilisation de la particule "ô". Je suis allé faire un tour sur Wikitionnaire et j'ai trouvé l'explication que cette particule n'est "employée en français lorsqu'on s'adresse à une divinité ou à quelque chose de personnifié".
Dans le cas de la phrase du pont "Ô merci, ô merci!", je suggère l'utilisation de l'interjection "Oh", qui donne plus de force au sens de la phrase et qui est plus adéquat:
"Amour venu pour me sauver,
Oh! merci, oh! merci!" _________________ Ta grâce n'a pas été vaine pour moi |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Prisca Site Admin
Inscrit le: 06 Oct 2004 Messages: 467
|
Posté le: Jeu Juin 17, 2010 9:28 pm Sujet du message: |
|
|
Ici, c'est moi, Prisca, et non le comité qui s'exprime.
Je comprends ta réflexion Jimmy, cependant dans l'anglais, on a "I thank you" qui s'adresse directement à "Love", c'est-à-dire à l'amour personnifié en Dieu, en Jésus. Car "Dieu est amour".
Au demeurant, ça ne me gêne en rien qu'on écrive "Oh" plutôt que "Ô", mais à l'oreille, ce sera la même chose, seulement chacun pourra mettre derrière ce qui le dérange le moins ou, pour être positif, ce qui lui plait le plus. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Jimmy
Inscrit le: 03 Avr 2005 Messages: 119 Localisation: Genève, Suisse
|
Posté le: Jeu Juin 17, 2010 10:18 pm Sujet du message: |
|
|
Prisca,
Ici il n'est pas du tout question de goût personnel par rapport à l'expression "ô merci" mais de traduire le texte le plus correctement possible au niveau de la langue française et de la grammaire. Je pense qu'il est important de traduire le texte non seulement de la manière la plus respectueuse qui soit au texte original de l'auteur (à son sens, son idée), mais aussi en respectant au mieux la grammaire française.
Si la particule "ô" ne s'utilise seulement en rapport à une divinité ou à quelque chose de personnifiée, je pense que, dans la proposition de traduction de l'interlude, le mot "merci" ne rentre pas dans cette catégorie et donc l'utilisation du O circonflexe est mal choisie.
Par conséquent, en suivant cette même logique, il faudrait peut être avoir une remarque similaire pour le refrain: "oh quel amour" et " oh quel espoir" font ici, je crois, référence au Christ-Amour et au Christ-Espoir, et alors là l'utilisation de la particule "ô" serait plus judicieuse. Si c'est le cas, on aurait donc:
"Ô quel amour..." et "Ô quel espoir..." dans le refrain et "Oh ! merci, Oh ! merci" dans l'interlude.
PS: au fait, qu'en est-il des règles de traductions pour les titres des chants? Est ce que la première phrase du chant fait foi de titre ou alors est ce qu'il y a besoin de traduire le titre spécifique au chant. Par exemple, pour ce chant, le titre original est: "I've Found A Love (Love Came Down)", et la première phrase du verset est: "When I call on your name". Laquelle des deux est finalement choisie par le comité comme titre officiel durant l'homologation de la traduction? _________________ Ta grâce n'a pas été vaine pour moi |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Prisca Site Admin
Inscrit le: 06 Oct 2004 Messages: 467
|
Posté le: Ven Juin 18, 2010 7:39 am Sujet du message: |
|
|
Je ne répondrai ici qu'à la dernière question.
Pour ce chant, la partition imprimée par l'éditeur détenteur du copyright a pour titre: When I call on Your name (Love came down). Ces deux titre permettent de retrouver le chant dans la base web d'Asaph. EN français, les traductions de ces deux titres seront vraisemblablement: Quand j'invoque ton nom (Amour venu me sauver). Je dis vraisemblablement, parce qu'il peut y avoir des modifications dans la traduction qui occasionneraient des modifications dans ces titres. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Alex Site Admin
Inscrit le: 16 Nov 2004 Messages: 131 Localisation: Paris
|
Posté le: Mar Aoû 03, 2010 4:40 pm Sujet du message: |
|
|
| Prisca a écrit: | Quand j'invoque ton nom, tu réponds;
Quand je tombe, tu te tiens près de moi.
Car tu m'as délivré des ténèbres,
Je saisis l'espérance de la vie. |
Je viens de relire ce premier verset. Deux problèmes restent, à mon avis:
"tu te tiens" fait un peu "t-t-t". Pas très joli.
En anglais, il y a une assonance entre les deuxième et quatrièmes lignesdes couplets (side/life, times/high). Il faudrait qu'on le respecte en français aussi. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|