LTC Asaph Index du Forum LTC Asaph
Bienvenue au forum LTC! Cliquez ici pour le site LTC.
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

When I call on your name - B. Cantelon

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    LTC Asaph Index du Forum -> TRADUCTIONS EN COURS
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Nathan



Inscrit le: 13 Aoû 2005
Messages: 143

MessagePosté le: Mer Juin 10, 2009 8:43 am    Sujet du message: When I call on your name - B. Cantelon Répondre en citant

Super chant de Ben Cantelon!! Un de mes préférés du moment. Là c'est une traduction assez mal faite, mais je voulais juste "get the ball rolling"

Couplet 1
When I call on your name, you answer,
Quand j'appelle ton nom, tu réponds.
When I fall, you are there by my side
Quand je tombe tu es à mes côtés.
You've delivered me out of darkness
Tu m'as sauvé de l'obscurité,
Now I stand on the hope of new life.
Je me tiens espérant en ta vie.

Pré-Refrain
By grace I'm free, you've rescued me,
Gracié, libre, secouru,
All I am is yours.
Je suis tout à toi.

Refrain
I've found a love greater than life itself
C'est un amour plus grand la vie même,
I've found a hope stronger and nothing compares.
C'est un amour incomparablement fort,
I once was lost and now I'm alive in you.
J'étais perdu mais je suis vivant en toi.

Couplet 2
You're my God and my firm foundation,
Toi mon Dieu, toi ma forteresse,
It is you whom I'll trust at all times.
A jamais j'aurai confiance en toi.
I give glory and praise, adoration
Je donne gloire et louange, je t'adore,
To my saviour who's seated on high.
Toi mon sauveur fort et élevé.

Bridge
And love came down and rescued me.
Ton amour est venu me sauver.
I thank you, yes I thank you.
(...) Merci, oui merci!
I once was blind but now I see,
J'étais aveugle, maintenant je vois.
I see you, I see you
Je te vois, je te vois,
Lord.
(Sei)gneur.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Alex
Site Admin


Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 131
Localisation: Paris

MessagePosté le: Sam Avr 10, 2010 10:46 pm    Sujet du message: Répondre en citant

J'aimerais bien voir ce chant traduit et homologué rapidement.

Bon, pour bien pousser la ball, je le mets dans les traduction en cours Mr. Green

Des propositions de traductions alternatives svp !

Lien Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=5RBr_BoEoQg
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Jimmy



Inscrit le: 03 Avr 2005
Messages: 119
Localisation: Genève, Suisse

MessagePosté le: Mer Avr 14, 2010 11:12 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Voilà ma contribution, en me basant sur la proposition de Nathan:

Quand j'invo-que ton nom tu réponds
Quand je tombe, tu es là, près de moi
Car tu m'as délivré des ténèbres
L'esperence et la vie sont en toi

Par grâce, je vis
Tu m'as sauvé
Ma vie t'appartient (tout en moi est tien)

Un seul amour, immense et incomparable
Un seul espoir, inébranlable et fort
J'étais perdu, mais maintenant je vis

Toi mon Dieu, mon rocher éternel
En tout temps ma confiance est en toi
Je rend gloire, honneur et adoration
Tout a toi, mon sauveur et mon roi

(Ton) Immense amour qui m'a secouru
Oh merci, oui merci
J'étais aveugle, maintenant je vois
Je te vois oui je te vois
Seigneur
_________________
Ta grâce n'a pas été vaine pour moi
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Alex
Site Admin


Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 131
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mer Avr 14, 2010 11:51 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Génial.

Une proposition pour le refrain, basé sur celle de Jimmy.

Un tel amour, immense et incomparable
Un tel espoir, certain et inébranlable
J'étais perdu, mais maintenant je vis
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Jimmy



Inscrit le: 03 Avr 2005
Messages: 119
Localisation: Genève, Suisse

MessagePosté le: Lun Mai 17, 2010 6:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ah oui, je préfère ta proposition de refrain! Ça passe bien mieux Smile
_________________
Ta grâce n'a pas été vaine pour moi
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Prisca
Site Admin


Inscrit le: 06 Oct 2004
Messages: 467

MessagePosté le: Lun Juin 14, 2010 2:41 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Est-ce que quelqu'un pourrait m'envoyer la partition? à prisca@wiles.fr

Merci
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jimmy



Inscrit le: 03 Avr 2005
Messages: 119
Localisation: Genève, Suisse

MessagePosté le: Lun Juin 14, 2010 2:53 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Bonjour Prisca,

Je sais que ce chant doit se trouver dans les Songbooks de SoulSurvivor. Etant donne qu'il y a pas mal de proposition de traductions des chants de SoulSurvivor, je vais me procurer leur SongBooks cette semaine, et je pourrai te faire parvenir les partitions en format PDF, des que je les recois.
_________________
Ta grâce n'a pas été vaine pour moi
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Prisca
Site Admin


Inscrit le: 06 Oct 2004
Messages: 467

MessagePosté le: Mer Juin 16, 2010 5:01 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Plus la peine de chercher la partition, je l'ai!

Merci Jimmy!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Prisca
Site Admin


Inscrit le: 06 Oct 2004
Messages: 467

MessagePosté le: Jeu Juin 17, 2010 7:11 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Nous avons réussi à regarder ce chant hier.

Voici nos propositions:

Quand j'invoque ton nom, tu réponds;
Quand je tombe, tu te tiens près de moi.
Car tu m'as délivré des ténèbres,
Je saisis l'espérance de la vie.

Pont:
Sauvé par grâce, oui, je suis libre
ou: Par grâce sauvé et libéré
ou: Par grâce je vis, tu m'affranchis

Et ma vie, c'est toi.
ou, pour la dernière option du début:et je t'appartiens.

Refrain:
Oh quel amour, immense et insondable!
Oh quel espoir, certain et incomparable!
J'étais perdu, mais aujourd'hui je vis.

Toi mon Dieu, mon rocher éternel,
C'est en toi que j'ai mis ma confiance.
Je te rends gloire, honneur, je t'adore
Mon Sauveur, toi qui règnes dans le ciel.

Interlude:
Amour venu pour me sauver,
Ô merci, ô merci!
J'étais aveugle, maintenant je vois,
Je te vois, je te vois.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jimmy



Inscrit le: 03 Avr 2005
Messages: 119
Localisation: Genève, Suisse

MessagePosté le: Jeu Juin 17, 2010 9:00 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Pour le pont je suggère:
"Par grâce je vis, Tu m'affranchis,
Oui, je t'appartiens."


Dans l'interlude, pour l'expression "ô merci", je ne suis pas convaincu de l'utilisation de la particule "ô". Je suis allé faire un tour sur Wikitionnaire et j'ai trouvé l'explication que cette particule n'est "employée en français lorsqu'on s'adresse à une divinité ou à quelque chose de personnifié".
Dans le cas de la phrase du pont "Ô merci, ô merci!", je suggère l'utilisation de l'interjection "Oh", qui donne plus de force au sens de la phrase et qui est plus adéquat:
"Amour venu pour me sauver,
Oh! merci, oh! merci!"

_________________
Ta grâce n'a pas été vaine pour moi
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Prisca
Site Admin


Inscrit le: 06 Oct 2004
Messages: 467

MessagePosté le: Jeu Juin 17, 2010 9:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ici, c'est moi, Prisca, et non le comité qui s'exprime.

Je comprends ta réflexion Jimmy, cependant dans l'anglais, on a "I thank you" qui s'adresse directement à "Love", c'est-à-dire à l'amour personnifié en Dieu, en Jésus. Car "Dieu est amour".

Au demeurant, ça ne me gêne en rien qu'on écrive "Oh" plutôt que "Ô", mais à l'oreille, ce sera la même chose, seulement chacun pourra mettre derrière ce qui le dérange le moins ou, pour être positif, ce qui lui plait le plus.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jimmy



Inscrit le: 03 Avr 2005
Messages: 119
Localisation: Genève, Suisse

MessagePosté le: Jeu Juin 17, 2010 10:18 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Prisca,

Ici il n'est pas du tout question de goût personnel par rapport à l'expression "ô merci" mais de traduire le texte le plus correctement possible au niveau de la langue française et de la grammaire. Je pense qu'il est important de traduire le texte non seulement de la manière la plus respectueuse qui soit au texte original de l'auteur (à son sens, son idée), mais aussi en respectant au mieux la grammaire française.

Si la particule "ô" ne s'utilise seulement en rapport à une divinité ou à quelque chose de personnifiée, je pense que, dans la proposition de traduction de l'interlude, le mot "merci" ne rentre pas dans cette catégorie et donc l'utilisation du O circonflexe est mal choisie.

Par conséquent, en suivant cette même logique, il faudrait peut être avoir une remarque similaire pour le refrain: "oh quel amour" et " oh quel espoir" font ici, je crois, référence au Christ-Amour et au Christ-Espoir, et alors là l'utilisation de la particule "ô" serait plus judicieuse. Si c'est le cas, on aurait donc:
"Ô quel amour..." et "Ô quel espoir..." dans le refrain et "Oh ! merci, Oh ! merci" dans l'interlude.


PS: au fait, qu'en est-il des règles de traductions pour les titres des chants? Est ce que la première phrase du chant fait foi de titre ou alors est ce qu'il y a besoin de traduire le titre spécifique au chant. Par exemple, pour ce chant, le titre original est: "I've Found A Love (Love Came Down)", et la première phrase du verset est: "When I call on your name". Laquelle des deux est finalement choisie par le comité comme titre officiel durant l'homologation de la traduction?
_________________
Ta grâce n'a pas été vaine pour moi
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Prisca
Site Admin


Inscrit le: 06 Oct 2004
Messages: 467

MessagePosté le: Ven Juin 18, 2010 7:39 am    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne répondrai ici qu'à la dernière question.

Pour ce chant, la partition imprimée par l'éditeur détenteur du copyright a pour titre: When I call on Your name (Love came down). Ces deux titre permettent de retrouver le chant dans la base web d'Asaph. EN français, les traductions de ces deux titres seront vraisemblablement: Quand j'invoque ton nom (Amour venu me sauver). Je dis vraisemblablement, parce qu'il peut y avoir des modifications dans la traduction qui occasionneraient des modifications dans ces titres.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Alex
Site Admin


Inscrit le: 16 Nov 2004
Messages: 131
Localisation: Paris

MessagePosté le: Mar Aoû 03, 2010 4:40 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Prisca a écrit:
Quand j'invoque ton nom, tu réponds;
Quand je tombe, tu te tiens près de moi.
Car tu m'as délivré des ténèbres,
Je saisis l'espérance de la vie.


Je viens de relire ce premier verset. Deux problèmes restent, à mon avis:

"tu te tiens" fait un peu "t-t-t". Pas très joli.
En anglais, il y a une assonance entre les deuxième et quatrièmes lignesdes couplets (side/life, times/high). Il faudrait qu'on le respecte en français aussi.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    LTC Asaph Index du Forum -> TRADUCTIONS EN COURS Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB 2.0.10 © 2001, 2002 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com